Таньо Клисуров Стихия

Красимир Георгиев
(„СТИХИЯ”)
Таньо Стоянов Клисуров (р. 1944 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Денис Карасёв
 
 
Таньо Клисуров
СТИХИЯ

До вчера царството на суша, сега сме вече царство водно.
Не помним дъждове такива, откакто ние тук се помним:
бучи водата, сякаш глас е на лудналата Преизподня –
помита къщи и огради, приижда мътна и огромна;

греди, скали, желязо мъкне, създаденото с труд разбива…
Излишно е да молим Бога, качулка късно е да сложим.
Като потоп библейски буйно навред водата се разлива
и гълъбът дали ще стигне накрая бряг срещуположен?

Не му е време да се пита: за кой ли грях ни е присъда,
не можем да направим много с въпросите си към Съдбата.
Но преосмислим ли живота си, то в утрешния ден ще бъдем
поне с душите си прогизнали на сантиметър над водата.

Това е нашето спасение, това ни е ковчегът Ноев –
да го сковем по-скоро, има какво все още да опазим.
Ако с лъжи го претоварим, ще го обърнем на завоите.
И никой да не слага скрито контейнерите със омраза!


Таньо Клисуров
СТИХИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Вчера в земном мы царстве жили, теперь живем мы в царстве водном
Таких дождей и не бывало, с тех пор как мы живем на свете.
Бурлит вода, как будто голос безумной страшной преисподней,
Строенья сносит и ограды, ломает ветви словно ветер.

Как будто сам потоп библейский на нас обрушился сегодня.
Напрасно молимся мы богу – мы опоздали, опоздали.
И редкий голубь пролетел бы сквозь эту сумрачную воду,
что тащит бревна и железки, ломает все, что мы создали.

За согрешенье ли какое свершилась эта кара божья?
Не даст ответ на наши зовы тот рок, что мы зовем судьбою.
Но нашу жизнь переосмыслив, окажемся тогда, быть может,
Когда промокнут наши души, на сантиметр над водою.

И в этом будет нам спасенье, и это наш ковчег убогий,
В него стучаться надо громче, чтоб нам спастись от потопленья.
И если ложью переполним – перевернемся на пороге.
И пусть никто на борт ковчега не пронесет корзины тленья.